
Много названий, возможно сильно искаверканных, вошли в обиход - например шурпа, чахохбили, сациви, солянка и на других языках эти названия не переводяться.
Но размышления на эту тему побудил просмотр рецептов как бы латышской кухни (латышский мой родной язык), так вот так и не поняла почему названия, которые всего лишь типа - морковный хлеб или рыбный пудинг - переписывать опять же как бы на языке оригинала? В итоге буркану (морковь) превратилось в бурХану, а зивью (рыбный) в зАвью.
Даже солидные кулинарные издания, желая выглядеть крутыми, грешать всякими там гратенами итд.
Знатоки других языков - поделитесь, пожалуйста, переводами! Например то же чахохбили что означает? А бастурма?